- Guzar rahi thi zindagi, khizan ki tarha ;
Aaye aap, jashne baharan ki tarah .
- Ghiri thi kashti, jahan ki rang-raliyon main ;
Bhanwar se paar kiya, aap ne maanjhi ki tarha .
- Daulat ka nasha, aur us pe taaqat ka gumaan ;
Aaye aap teergi mein, roshini ki tarha .
- Bhatak raha tha, chauraasi ki gardish mein ;
Rehmatey khidmat bakshi, noore ibaadat ki tarha .
- Sulag raha tha hajoom, dard-o-museebat ki aag mein ;
Bhar di jholiyan, ishke-aabe-hayyaat ki tarha .
- Tashnagi mitaney ke liye, hazaar niyamatein magar ;
Pyar barsatey rahe, aap arsh-o-abar ki tarha .
- Jagaa do chingari, ishke hakiki ki ;
Chamak uthe dil-o-dimaagh, aaftaab ki tarha .
- Pila do bhar bhar ke, piyaley mohabbat ke ;
Chha jaye noor rooh mein, masti ki tarha .
- Nazr aayen jalwe khuda ke, har shaks mein ;
Har shaks nazr aaye mujhe, khuda ki tarha .
- Tumhin guru ho, tumhin murshid, tumhin khuda mere ;
Parha hoon dar pe tere, roohe betaab ki tarha .
Note: Read the following for essence of the Nazm after the photo.
Essence of the Nazm – ‘Tumhin Guru ho…’
- Khizan – autumn, Jashne baharan – festival of spring.
Before coming unto the lotus feet of Guruji, life was dull, colourless. It was like autumn – dry, empty, uninteresting. Your coming into my life was like a breath of fresh air and made it bloom like spring.
- The boat of my life floundered in the sea of desires. I was engrossed in the attractions of material world. You took me out of this whirlpool and led me to the path of spirituality.
- Teergi – darkness. Wealth and power gave me a sense of pride and I developed ego-centric desires. (it was like groping in the darkness of tamoguni and rajoguni karmas). You were kind to dispel the darkness and illuminated my life by inculcating satoguna in me.
- Rehmatey khidmat bakshi – blessed me to render self-less service. Noore ibadat – radiance of divine worship. While I was wending my weary way through a long journey of 84 lac yonis (births), you were kind, merciful, and blessed me to render self-less service to mankind which was a like radiance of Divine worship.
- Hajoom – public, mankind. Ishke-aabe-hayyaat – love, nectar of heaven.
Falling upon the thorns of life, multitudes were reeling under the onslaught of misery. Mankind was scorching in the fretful stir and fever of the world. You were gracious to bestow upon them abundance of love like nectar of heaven.
- Tashnagi – thirst. Niyamatein – delicacies, delightful items.
To quench the thirst, any number of delicious drinks are available, but you blessed our souls with the rains of your love.
- Ishke hakiki – Divine Love. Aaftaab – sun.
Kindle the spark of Divine Love, so that my heart and head illuminates like the Sun.
- Noor – radiance, rooh – inner-self.
Fill me to the brim with your love; so that my inner-self is intoxicated with your radiance.
- Jalwa – splendour, beauty.
I may see the splendour of God in every human being. In every human being I may see the beauty of His Divinity. Ek se Anek and Anek se Ek.
- Murshid – spiritual guide, roohe betaab – impatient inner-self.
You are my Guru, You are my spiritual guide, For me, you are my God. I have completely surrendered myself unto thy lotus feet. I have a burning desire to be one with You. Please be merciful and bless me to attain salvation. I linger at your door like a yearning soul.